中华博物网首页
拍卖行情 中国艺术家博览 藏品交流 竞价交流 博物档案库 工具书 金石乐园 积分乐园
咨询鉴定 聚友堂 高古版 明清版 谈书评画 玉器杂玩 凿金琢石 精华与推荐
藏品检索 古陶瓷 古陶瓷标本 书法 绘画 古玉器 青铜器 古家具 文房用具 古杂件
繁体版  English
登录名: 密码:
中国山水画的风水与龙脉

  现实生活里的风水,多涉建筑的经营位置,关注人与环境的关系,以人为主角。山水画中的风水涉及画面的空间布局,也关注人与环境的关系,但貌似以人为配角。从风水的角度看古代山水,画中物象皆为符号,本文只说其中的龙脉一题。

  西方现代符号学传到中国,中国古老的风水之学也传到西方。风水,西语译作Fengshui,取汉语发音,以免意译失真。但对其意稍加阐释,英译便作art of placement,即“经营位置的艺术”或“布局术”。其实,西方也有一术,以抛土撒沙观看沙土落地的成像来预测运程,称geomancy,类似于中国上古火烧甲骨观察裂痕的预测术。西方之术源于古希腊,盛行于中世纪和文艺复兴时期。与风水相比,尽管此术有前缀geo—,看似经营位置,但已略失人与环境的关系。因此,虽然西方大有以geomancy说风水者,但实际上Fengshui不可替代,这是今日西方学界的共识。

  无论是火烧甲骨,还是抛土撒沙,都与山水笔墨有相似之处,这便是图像纹理的走向趋势,而风水中的龙脉便以“势”为要义。在山水画中,龙脉是蜿蜒的山峰,若俯视,其主峰走向便显龙脉所趋之势,形成布局纹理。东汉许慎的《说文解字》将“纹”与“文”贯通,清代注家段玉裁在《说文解字注》里将“纹”解为“错画”,即交错描划,注为“黄帝之史仓颉见鸟兽蹄迒之迹,知分理之可相别异也,初造书契”,又“依类象形,故谓之文。”由此观之,中国文字源于鸟兽迹纹,而书画同源,画里峰峦的走向大势,可视作山水纹理。

  且看传为南宋赵伯驹的横卷《江山秋色图》:此画构图复杂,山与水纵横交错,呼应了“文”字的“纹”意;画面从右至左,至少有五组前后走向的峰峦,每一组都各有主峰,各有纹脉,相对独立又相互依存。此画纹脉,是峰峦的盘桓起伏,是群峰向前奔腾的走势。画中主峰在转折弯曲向前延伸之时,两侧伴以无数峰峦,既似随从,也如护翼,共进共退,形成大势。

  从阴阳角度说,龙脉与气韵可作一对美学范畴:龙脉是正符号,由画家笔墨描绘于实处;气韵是负符号,画家不施笔墨,以负画法描绘于虚处。这一正一负,与山路水路殊途同归,成为山水画中另一对二元符号。

  气韵与龙脉虚实相生,使得神龙见首不见尾,时而见尾不见首。龙脉的要义是什么?当然是风水,其纹理有龙游山水君临天下的气势。从构图上说,龙脉是画面之纲,有纲举目张之功。山水画的气势来自气韵,但气韵为负,在虚处,故气势的显现,离不开龙首高昂。这龙脉之首,在赵伯驹画中,便是主峰从近景延伸到远景的最高处,蓦然回首,被画家的笔墨凝固于刹那间。龙脉与气韵的关系,是变相的人与环境的关系,龙既显气势,也需气势,这关系的实质是以人为中心。

  范宽的《溪山行旅图》是立幅,神龙由远向近延伸,那高耸的主峰是龙头的正面像,是王权威仪的象征。郭熙的《早春图》有所不同,且相当诡异:近景的龙背一清二楚,远景的龙头高耸入云,显然是神龙由近向远而行。可是,细看画家描绘的近景山脊,那岩面和崖侧,那沟纹和石痕,那树干和枝桠,以及两旁的落瀑流水,原本的龙背龙尾莫不转化为龙首,莫不显现龙抬头的气势。郭熙神龙之走向的双重性,也见于李成《晴峦萧寺图》。细读这几幅古代巨制,若说范宽画中由远而来的正面龙首,是神龙拔地而起,那么郭熙和李成的画,则是神龙自天而降,三者都独显纵向的高扬气势。赵伯驹迥然相异,画中神龙皆逶迤而去,五龙并行,回首相望,营造出横向的阔大气势。

  清代王原祁说画中龙脉开合起伏,不仅有气势,而且有源头。若以符号学的“无限制的符号过程”为视点,用王原祁的眼光看,那么赵伯驹《江山秋色图》中群龙奔腾的峰峦,便是若干能指,其所指相同,均为画中气势,这是画家造势,是大势所趋的动向。同时,耸立于群峰中的主峰也是能指,其所指为大势中的强势,即龙脉所向,有如金字塔之巅的上升。大势群峰簇拥着强势主峰,转化为进一步的能指,其所指是无所不在的风水,而画中风水作为纹理图式,其所指是人与环境的关系,是天人合一的传统哲学。

  上世纪七十年代末,我在山西临汾初游上古尧帝之庙,见瓦砾废墟中斜躺着一残破石碑,上刻“仓颉造字处”。当时很吃惊,没想到黄帝之使那惊天地泣鬼神的文化壮举竟在此地发生。后来检索文献,得知仓颉造字有两处,一在其故乡陕西白水,后人附会说,白水为泉,故为文字发源地。另一处是西安南郊,八十年代初我曾在那里求学三年,却无缘寻访。三十多年后再游尧庙,为了确认造字处而寻找那块破石碑,却遍寻不得。问尧庙工作人员,一问三不知。

  那么仓颉怎样造出龙字?只好听信传说,本文不言。相对于Fengshui,中国龙英译为dragon,实在是个败笔。西方传统文化中的龙是残暴的恶魔,它口喷烈火,毁灭人世,终于被圣乔治斩杀。龙是中国的正统形象,译成dragon无异于自我妖魔化。译文是个符号,所指为国家形象。近年有学者讨论龙的翻译,建议创造新词loong来译之,但响应者寡。在国家形象成为重要议题的今天,有智者提供妙方,推出熊猫来代言。


  来源:中国文化报
上一篇 宋画话语权被指或旁落海外 专家:已是世界

下一篇 田黄“石帝”帝王之霸气——亮相深圳鑫宝源

(支持用键盘 ← → 翻页)

更多内容请到 博物档案库 中检索
关闭窗口 加入收藏夹 推荐给朋友
首页 陶瓷 书法 绘画 玉器 铜器 文房用具 杂件 古家具 网上展馆 名家名品 鉴藏家 鉴藏讲座 咨询鉴定 古陶瓷标本 汉语字典 Arts News 金石乐园
古玩市场 博物文字库 藏品搜索 博物档案库 百家争鸣 聚友堂 博物杂谭 博物长廊 博物漫步 专家点评 藏家展厅 会员注册 联系网站 艺术图库
Copyright(c)2001-2017 GUANGZHOU HUANHUI CULTURAL DEVELOPMENT COMPANY LIMITED All Rights Reserved
中华博物 广州市圣佳宜文化传播有限公司 版权所有